Κουρδική ποίηση
Ποίηση: Dilshad Abdullah
Μετάφραση από τα κουρδικά στα ελληνικά: Omed Qarani
Γιόρτασα τα εξήντα πέντε μου χρόνια.
Ρώτησα ξανά τον εαυτό μου,
Μετά από τόσα χρόνια,
είμαι ακόμα κύριος των ονείρων μου;
Τα όνειρα,
Κάποια τα βλέπω συνεχώς
Όλα αφορούν την κορυφή, τον κίνδυνο της ανάβασης.
Στα όνειρα πετώ με τους ενάρετους
Λόγω αδυναμίας δεν ησυχάζω
Μέσα σε διάσπαρτα σύννεφα
με το ράμφος ενός λάθους
Πέφτω
Η καρδιά πρέπει να ‘ναι ελαφριά
για ν’ αντέξει στον αέρα.
Σε άλλο όνειρο
Σαν τίγρη που αψηφά τη δύναμη
του ταύρου για να επιτεθεί στο θήραμα
Ο πόλεμός μου με τον κόσμο
μοιάζει μ’ αυτόν του ταύρου και της τίγρης,
Ή του γοργοφτέρουγου
γερακιού και του ψαριού στο νερό
Όταν το γεράκι ορμά, τα ισχυρά του νύχια νικούν.
Τώρα στα εξήντα πέντε μου
Σε ένα δωμάτιο στη νοτιοδυτική Ασία
Σε μια αρχαία πόλη
αντί για γιορτή και θόρυβο
Ακούω την έκτη συμφωνία του Τσαϊκόφσκι
Τα όνειρα ξαναβγαίνουν
Πολλαπλασιάζονται. Δεν τελειώνουν
Από το σκοτάδι στο σκοτάδι
πορευόμαστε σαν φως
Λυπάμαι τον εαυτό μου,
Πόσο μακριά είναι η Οδύσσεια
που ακόμα δεν έφτασα;
©️2025 Omed Qarani – Dilshad Abdullah
Αρθρογράφος * Ποιητής
