You are currently viewing Κουρδική ποίηση – Φοβία Θανάτου –

Κουρδική ποίηση – Φοβία Θανάτου –

Έχουμε την τιμή να παρουσιάζουμε για πρώτη φορά, μα όχι τελευταία, μεταφρασμένη Κουρδική ποίηση
Ποιητής : Dilshad Abdullah
Μετάφραση από τα κουρδικά στα ελληνικά: Omed Qarani

Διαβάζω τις επιτύμβιες πλάκες.
Τίποτα δεν είναι γραμμένο επάνω τους.
Μόνο οι χρονολογίες της γέννησης και του θανάτου.
Κανείς δεν τολμάει να πει πως τα μάτια του ακόμη έβλεπαν τον κόσμο.
Κανείς δεν τολμά να υψώσει φωνή στα λόγια του θανάτου.
Σαν δαίμονας έχει γονατίσει.
Πάνω στο στήθος όλων.

Δεν είναι βλασφημία να γραφτεί σε μια ταφόπλακα: Δεν έπρεπε…

 

©2025 Κουρδική Ποίηση
Αρθρογράφος * Συγγραφέας : Omed Qarani

Κούρδος Συγγραφέας

ΑΡΘΡΟΓΡΑΦΟΣ - ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ - Είμαι Κούρδος συγγραφέας, γεννημένος το 1992 στο Ερμπίλ (Χεουλέρ), την πρωτεύουσα του Ιρακινού Κουρδιστάν. Ασχολούμαι με τη συγγραφή ποίησης και διηγημάτων, ενώ παράλληλα αρθρογραφώ τακτικά σε εφημερίδες. Είχα την τύχη να ζήσω στην Ελλάδα, γεγονός που με ενέπνευσε να ασχοληθώ με τη μετάφραση ποίησης μεταξύ ελληνικής και κουρδικής γλώσσας. Αυτή η διπολιτισμική εμπειρία έχει εμπλουτίσει σημαντικά το έργο μου και την κατανόησή μου για τους δεσμούς μεταξύ των δύο πολιτισμών. Είναι τιμή μου να συνεργαστώ με τις Εκδόσεις Γλαύκα και να μοιραστώ την κουρδική λογοτεχνία και πολιτισμό με το ελληνικό κοινό. Η αλληλεγγύη μεταξύ των λαών μας είναι πολύτιμη και ιστορική.

Αφήστε μια απάντηση