You are currently viewing Κουρδική ποίηση – Στη Νέα Υόρκη –

Κουρδική ποίηση – Στη Νέα Υόρκη –

Κουρδική ποίηση
Ποίηση: Dilshad Abdullah
Μετάφραση από τα κουρδικά στα ελληνικά: Omed Qarani

Στη Νέα Υόρκη

Το φεγγάρι είναι ένα σιδερένιο
νόμισμα της παιδικής ηλικίας
στις τσέπες των διαμερισμάτων
το χέρι που απλώνω προς αυτό είναι κρύο
αλλά καθησυχαστικό.

Στους πρόποδες των αρχαίων βουνών του Κουρδιστάν, στην
ιστορική πόλη του Ερμπίλ, το 1956 γεννήθηκε ένας άνθρωπος
που αργότερα έγινε ένας από τους σημαντικότερους ποιητές της
σύγχρονης κουρδικής λογοτεχνίας. Ο Dilshad Abdullah, με την
πένα του, έχει αφήσει το αποτύπωμά του βαθιά στην ποιητική
παράδοση του λαού του.

Από τις αρχές της δεκαετίας του ’70, άρχισε να υφαίνει τον
πλούσιο ιστό του κουρδικού πολιτισμού με τις λέξεις του. Το
σύνολο του έργου του – 23 ποιητικές συλλογές και 6 βιβλία
δοκιμίων – αποτελεί θησαυρό της κουρδικής λογοτεχνικής
κληρονομιάς. Κάθε στίχος του είναι σαν μια κλωστή που συνδέει
το παρελθόν με το παρόν, την παράδοση με τη σύγχρονη
πραγματικότητα του κουρδικού λαού.

Η φωνή του Abdullah δεν περιορίζεται μόνο στα σύνορα της
χώρας του. Τα ποιήματά του έχουν μεταφραστεί στα αραβικά, τα
περσικά και τα σουηδικά, ταξιδεύοντας πέρα από τα βουνά του
Κουρδιστάν και μεταφέροντας τους παλμούς της καρδιάς και της
ψυχής του λαού του σε μακρινές ακτές.

Μέχρι σήμερα, εξακολουθεί να ζει και να γράφει στην πόλη του
(Ερμπίλ)…

©️2025 Dilshad Abdullah
Μετάφραση από τα κουρδικά στα ελληνικά: Omed Qarani
Αρθρογράφος * Ποιητής

Κούρδος Συγγραφέας

ΑΡΘΡΟΓΡΑΦΟΣ - ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ - Είμαι Κούρδος συγγραφέας, γεννημένος το 1992 στο Ερμπίλ (Χεουλέρ), την πρωτεύουσα του Ιρακινού Κουρδιστάν. Ασχολούμαι με τη συγγραφή ποίησης και διηγημάτων, ενώ παράλληλα αρθρογραφώ τακτικά σε εφημερίδες. Είχα την τύχη να ζήσω στην Ελλάδα, γεγονός που με ενέπνευσε να ασχοληθώ με τη μετάφραση ποίησης μεταξύ ελληνικής και κουρδικής γλώσσας. Αυτή η διπολιτισμική εμπειρία έχει εμπλουτίσει σημαντικά το έργο μου και την κατανόησή μου για τους δεσμούς μεταξύ των δύο πολιτισμών. Είναι τιμή μου να συνεργαστώ με τις Εκδόσεις Γλαύκα και να μοιραστώ την κουρδική λογοτεχνία και πολιτισμό με το ελληνικό κοινό. Η αλληλεγγύη μεταξύ των λαών μας είναι πολύτιμη και ιστορική.

Αφήστε μια απάντηση